The training phase in now completed. I am very pleased with
the level of interest and enthusiasm displayed by those who attended this time
of preparation. Monday, we will begin the actual word-collection phase, with
numerous new arrivals who will help us as expert speakers of the Kaansa
language. The sole expectation that we have of them is that they will provide
Kaansa words for each of the 1,792 semantic domains that are part of the workshop.
These new arrivals will be the primary source of information; almost all of
those who attended the training phase will have a leadership role during this
next phase, ensuring that the process of collecting Kaansa words goes as
smoothly as possible, and helping the new arrivals to know how to best bring
their expertise in the language to bear on the task and goal: a minimum of
10,000 Kaansa words by the end of the day on Friday, January 31st.
Saturday, January 18, 2014
Friday, January 17, 2014
I tried to post this earlier 12 hours ago, but there was no
internet connection.
The first two days of training have gone well, I think,
although they’ve gone differently than I had envisioned. The biggest difference
between this workshop and the one in Lotud in Malaysia is that everything I’m
teaching has to be interpreted into Kaansa, so it takes twice as long to get
through the necessary material. We had concluded after the Lotud workshop that
two days of training might be sufficient, but that is definitely not the case
when translation is necessary.
I’m not sure what the plan is yet for the word-collection
phase of the workshop, but for the training phase, we’ve adopted an 8:00-2:00
schedule with two 30-minute coffee breaks. Lunch is served at 2:00, and then
everyone is free to return home. This means that we have only 5 hours of class
time each day, which together with the fact that everything is being
translated, makes it a challenge to squeeze everything in. Nevertheless, I am
happy with the progress we’ve made the first two days, and I think we will be
able to cover the most essential elements by the end of the day today. (I do
expect that the typists and record-keeper will need to stay on after lunch for
their specific training, but everything else should be covered by the time
lunch is served at 2:00 this afternoon.)
We began on Wednesday with the analogy of the family tree
and how that relates to words, showing that words can also be grouped into
families, some being related to each other very closely, and others more
distantly. Then I introduced the workflow, explaining what happened after one
of the word-collection groups had finished their part of the process. That was
to give everyone the big picture. We concluded the day by looking at the
structure of the human body, as well as discussing the parts that make up a
house, showing how the words that are used in these contexts can be grouped
into “families,” both nuclear and extended.
The second day (Thursday), we did an actual word-collection
exercise, focusing on the body parts of a mammal. I found it interesting that,
at the end of that exercise, two of the participants were wondering if we were
ever going to collect any verbs or adjectives, since everything to that point
had been oriented around nouns. I assured them that on the third day we would
move on to a couple of semantic domains that would be a bit more challenging,
and which would target categories other than tangible objects.
This second day, I also began the training for the specific
roles that each of those present would be performing. I had originally planned
to give the training for each role only to those slated to function in that
capacity, but I then faced a dilemma—what should I have those do who were not
involved in the current training session? Anita suggested that, rather than
dismissing them, we keep everyone in the room, but address the training to
those concerned, while the other listen in. That’s what we did, and I think it
was the right approach, especially in this situation, where at least several of
the people involved have the potential to swap roles throughout the workshop—functioning
one day as a typist, another day as a glosser, and another day as a group
leader, perhaps to address a situation where we discover that someone assigned
to a particular role is not well suited to that role, maybe just to change
things up and provide variety for those with skills in multiple areas. I was
able to train the group leaders and the glossers, as well as explain to the
whole group the role of the coordinator before it was time for the second
coffee break.
The third session of the day was spent discussing some
important topics, such as what form to use when writing down nouns and verbs,
and how to translate the French at the top of the sheets where words are to be
recorded, for those scribes who don’t understand French well. Stuart led that
session. (A side note here: On the first day, when I presented the workflow,
including the use of the “answer sheet” where words are to be written down, one
of the scribes drew our attention to the fact that it would be helpful for him
to have the labels at the top of the sheet in Kaansa, since his French was
rather weak. These are details like “Names of those in the word-collection
group,” “Date,” “Semantic domain name,” etc. I have made note of this for
future workshops, as it will likely be useful to have this information in the
local language, rather than in the language of wider communication, which is
French, in this case.)
I am very encouraged—and even impressed—by the questions that
those attending this workshop are asking. They show me that the people are
interested in what is being taught, and that they are understanding my
instruction enough to recognize where I’ve left something out, so they ask for
clarification. It’s always energizing for me to teach people who want to learn.
Yesterday, I discovered that one of the young men taking a very active part in
this training phase was not even invited by those who lined up the
participants. He simply heard the announcements on the radio and showed up
because he saw it as an opportunity to learn something new and be part of
something significant. How exciting is that?! So, prior to the role training that
I began yesterday and will continue today, he had to be assigned to a
particular role. He listened attentively to the training I gave to the group
leaders and glossers yesterday, and today will receive specific training for
his role as a scribe. Having more than the requisite number of people for each
role means that they can spell each other off, and so keep their fatigue to a
minimum.
Translating from my English notes into French on the fly is
working quite well. There’ve been a few times where I felt handicapped by the
fact that I had not translated my materials ahead of time, but for the most
part the presentation in French has gone smoothly.
Wednesday, January 15, 2014
I tried unsuccessfully to post this entry yesterday:
Monday we made the trek from Ouagadougou to Obiré. Aside
from a few minor delays, the 8-hour trip was uneventful, which is just what we
wanted. Stuart knew that part of the route they usually take was in a bad state
of disrepair, so decided to take a more circuitous route where the roads would hopefully
be better. It paid off, and we made good time on roads that were not too bad,
and for some stretches quite good. While we were en route, the Kaan members of
the Kaansa language project were busy getting the word out to the rest of the
Kaan community about the upcoming workshop. Announcements were made in both
Kaansa and French on each of the two radio stations that broadcast in this part
of the country. The one in Kaansa was accompanied by specially recorded music,
involving a “talking drum” which communicated the message.
During our trip down here, however, I learned something that
caught me by surprise. Since I suspected that we might not have access to the
internet in Obiré, and since I knew that the only source of electricity here
would be solar panels or a generator, I was expecting a pretty rustic
experience. I did not expect to be able to show the presentation on my computer
screen to everyone there during my time of teaching. Instead, I wondered
whether my presentation medium would be a blackboard, a whiteboard, or large
pieces of paper? I was therefore extremely surprised to learn that a portable
projector would be available for me to use!
Tuesday we made plans for the training phase of the workshop
which began today. As we were testing the portable projector with my
computer, and I was running through my presentation, I suddenly realized that
one part of it was not language-neutral, and needed to be translated from
English into French before I used it today. It took me most of the rest of
the day to do that, but I certainly am glad that the need had come to my
attention prior to the actual presentation!
Internet access here has proven to be quite slow, though new
technology has made it several times faster than it had been previously. All
that to say that, while I will do my best to update this blog on a regular
basis, I cannot guarantee that I will be able to follow through on that
intention while I am here.
Sunday, January 12, 2014
We arrived safely Friday evening (about noon in the Eastern time zone of the US) in Burkina Faso. Our flights went mostly as planned; the first two flights were delayed, but we had a long enough layover at each of our destinations that it did not affect us significantly. The biggest blessing of all in some respects was the fact that all of our luggage arrived with us.
We've spent the past two days reconnecting with friends, and now we're preparing to leave the capital city (Ouagadougou) in a few hours. Our destination is the village of Obiré (OH-bee-ray), a bit west of the city of Gaoua (GAH-wuh), where the Rapid Word Collection workshop in Kaansa is slated to begin day after tomorrow (Wednesday). Stuart & Cathie Showalter, SIL linguists who've been working among the Kaan people for many years, will be taking us in their SUV. I'm looking forward to spending most of the next four weeks in Obiré with them and their many Kaan friends.
We've spent the past two days reconnecting with friends, and now we're preparing to leave the capital city (Ouagadougou) in a few hours. Our destination is the village of Obiré (OH-bee-ray), a bit west of the city of Gaoua (GAH-wuh), where the Rapid Word Collection workshop in Kaansa is slated to begin day after tomorrow (Wednesday). Stuart & Cathie Showalter, SIL linguists who've been working among the Kaan people for many years, will be taking us in their SUV. I'm looking forward to spending most of the next four weeks in Obiré with them and their many Kaan friends.
Tuesday, January 7, 2014
Anita and I plan to leave tomorrow morning on our next step in this great RWC adventure journey—a Rapid Word Collection workshop among the Kaan people of Burkina Faso. Stuart and Cathie Showalter, friends and colleagues whom we've known since we first arrived in Burkina Faso in 1990, have worked with speakers of the Kaansa language for many, many years and are now in the final mile of their marathon toward the goal of delivering a published New Testament of the Bible to this people group in their mother tongue. However, since Christians represent only a small fraction of the Kaan community and the Showalters want to continue to demonstrate that their work is for the benefit of all Kaan people, they intend to hold a double celebration. Not only do they intend to unveil and dedicate the published New Testament, but they also intend to present to the Kaan community a bilingual Kaansa-French dictionary. It is to this end that I will be leading them in a RWC workshop, with the goal of enlarging their database of the raw materials (words) for that dictionary. Then a team of individuals will focus on preparing the data for publication in time for the ceremony (date still to be decided).
It is an extremely ambitious goal to attempt to produce a printed dictionary so soon after the data collection, so I am very interested in hearing how that goes. I expect to learn a lot through their experience. My present focus, however, is to help the Kaansa team collect data as cleanly as possible, to avoid having to spend unnecessary time correcting mistakes in the information after the workshop. The training I have prepared for them focuses on two things: how to use the RWC word-collection method, and ways to ensure that the data collected are error-free.
This will be my first time to provide the RWC training in French. All my notes are in English, so I'll be reading silently in English, translating in my head and then speaking in French. Should be interesting! I'll let you know how it goes. (Eventually, I want to work from French notes, but my materials are not yet at that point.)
Thursday, January 9: fly from Dulles International airport to New York (JFK), and then on to Brussels (Belgium).
Friday, January 10: fly from Brussels to Ouagadougou (Burkina Faso), then settle into our rooms at the SIL center there.
Saturday, January 11: shopping in the Ouagadougou markets, visiting with friends we haven't seen for a while
Sunday, January 12: more visiting with friends
Monday, January 13: travel by road from Ouagadougou to Obiré (8-hour trip, I think), where the workshop will be held
Tuesday, January 14: make last-minute preparations for the workshop
Wednesday-Friday, January 15-17: training phase of the workshop, training the key players regarding their individual roles
Saturday-Sunday, January 18-19: down time; also, making adjustments to the plans for the workshop, as necessary
Monday-Friday, January 20-24: first week of the word-collection phase of the workshop
Saturday-Sunday, January 25-26: down time
Monday-Friday, January 27-31: second week of the word-collection phase of the workshop
Saturday-Sunday, February 1-2: down time
Monday-Friday, February 3-7: clean-up phase of the workshop, checking data for accuracy and fixing mistakes that are found
Saturday-Sunday, February 8-9: return to Ouagadougou somewhere in this time frame
Monday-Sunday, February 10-16: visiting with friends in Ouagadougou; also make a trip to Bonzan, the village where we lived and worked for 8 years, to see friends there whom we haven't seen for a long time.
Monday, February 17: leave Ouagadougou on the first leg of our return flight, arriving in Brussels the next morning
Tuesday, February 18: fly from Brussels to Washington, DC (Dulles); stay overnight at the Showalters' house
Wednesday, February 19: drive home from the Showalters'
It is an extremely ambitious goal to attempt to produce a printed dictionary so soon after the data collection, so I am very interested in hearing how that goes. I expect to learn a lot through their experience. My present focus, however, is to help the Kaansa team collect data as cleanly as possible, to avoid having to spend unnecessary time correcting mistakes in the information after the workshop. The training I have prepared for them focuses on two things: how to use the RWC word-collection method, and ways to ensure that the data collected are error-free.
This will be my first time to provide the RWC training in French. All my notes are in English, so I'll be reading silently in English, translating in my head and then speaking in French. Should be interesting! I'll let you know how it goes. (Eventually, I want to work from French notes, but my materials are not yet at that point.)
Travel plans:
Wednesday, January 8: drive from home to the Showalters' home near Washington, DC, where we'll spend the nightThursday, January 9: fly from Dulles International airport to New York (JFK), and then on to Brussels (Belgium).
Friday, January 10: fly from Brussels to Ouagadougou (Burkina Faso), then settle into our rooms at the SIL center there.
Saturday, January 11: shopping in the Ouagadougou markets, visiting with friends we haven't seen for a while
Sunday, January 12: more visiting with friends
Monday, January 13: travel by road from Ouagadougou to Obiré (8-hour trip, I think), where the workshop will be held
Tuesday, January 14: make last-minute preparations for the workshop
Wednesday-Friday, January 15-17: training phase of the workshop, training the key players regarding their individual roles
Saturday-Sunday, January 18-19: down time; also, making adjustments to the plans for the workshop, as necessary
Monday-Friday, January 20-24: first week of the word-collection phase of the workshop
Saturday-Sunday, January 25-26: down time
Monday-Friday, January 27-31: second week of the word-collection phase of the workshop
Saturday-Sunday, February 1-2: down time
Monday-Friday, February 3-7: clean-up phase of the workshop, checking data for accuracy and fixing mistakes that are found
Saturday-Sunday, February 8-9: return to Ouagadougou somewhere in this time frame
Monday-Sunday, February 10-16: visiting with friends in Ouagadougou; also make a trip to Bonzan, the village where we lived and worked for 8 years, to see friends there whom we haven't seen for a long time.
Monday, February 17: leave Ouagadougou on the first leg of our return flight, arriving in Brussels the next morning
Tuesday, February 18: fly from Brussels to Washington, DC (Dulles); stay overnight at the Showalters' house
Wednesday, February 19: drive home from the Showalters'
I learned yesterday that the Lotud people I trained in Malaysia last September are now two days into phase 2 of their word-collection efforts. They are continuing where we left off back in September, and if they don't finish everything during the time allotted this month, they'll schedule a third session later on. After being privileged to play a significant role in training these individuals, it's encouraging to me to see them successfully applying—in my absence—what they learned!
Subscribe to:
Posts (Atom)