3285 words collected by the end of Day 3 |
Typists and glossers working together to translate words into French |
Word-collection group #5 |
These beams of sunshine, however, were diminished somewhat
by two “clouds” that appeared during the day. First thing in the morning, we
had a bit of dissension in the ranks, as one of the most vocal members of the
entire group complained to me that the glossers/translators were striking out
words that their group had collected just because they didn’t know how to
translate them into French. He was concerned that real Bissa Barka words would
be excluded from the dictionary as a result. I assured him that I would talk to
the glossers once they were all there to make sure that they were not doing
what he thought because he was certainly correct in believing that they should
not be crossing out words for that reason. (There are numerous valid reasons
for them to cross words out, but that is not one of them.) (I later learned
that he had also complained to Pam, Alphonse, and Thomas!!)
When I talked to the glossers a short while later, I learned
that, while they were not crossing off words for the reason they were being
accused of, they were crossing off words simply because they had already come
up in another semantic domain. I explained to them that a thesaurus or thematic
dictionary needed to have the same word in multiple domains because words are
often used in a variety of contexts. A knife, for example, is something found
in a kitchen and is also a tool used for cutting. Excluding the word from one
of those domains would mean that the person using the dictionary to get a list
of all cutting tools would not find the word for knife, or the person looking
for a list of things used in cooking would not find it listed there. They
seemed to understand that logic and agreed that they would no longer strike off
words simply because they had translated them before.
Glossers working together to translate Bissa Barka words into French |
The second “cloud” came in the middle of the morning, when I
was informed that a woman who had been serving as scribe for one of the word-collection
groups had gone into labor, so a replacement had to be found for her. At the
start of coffee break, I was told that she had delivered a stillborn child.
That was very sad news. Pam and I accompanied Pastor Alphonse to the maternity
ward of the local clinic to express our condolences and pray with her. I later
learned that she had been pregnant with twins and that one had been stillborn,
while the other died soon after birth. It was especially sad for this woman
because she and her husband had apparently been trying to get pregnant for some
time before succeeding. They have a 5-year-old child and were really looking
forward to this new baby. (I’m not sure if they knew she was carrying twins or
not.)
The glossers and typists are taking their jobs very
seriously, not only providing French translations and typing data into the
computer, but also checking to make sure that words are in the correct form for
a dictionary, that they really belong in the semantic domain where they were
written down, that they are spelled correctly, and that they are real words and
not just ones that someone made up on the spur of the moment. Words may
legitimately be crossed off or corrected in some way if they violate any of
these principles. The down side of the level of vigilance exhibited by the
administrative team is that they are a bit behind with the translating and
typing. There is not enough of a backlog yet at this point to be too concerned,
but if they continue to fall further behind, something will need to be done, so
I’m keeping an eye on the situation.
No comments:
Post a Comment