First thing in the morning, we checked the four folders where words had
been collected a second time because we felt that there were many words missed
the first time around. Then we quickly entered these additional words into the
database, wrapping up the data entry just before 10 o’clock. Our revised and
final word count for the workshop now stands at 13,702.
Once those words were in the database, I exported the data to a
document that could be printed. This was in the form of a double-column list of
Djimini words and expressions, each with one or more French meanings associated
with it. There were 131 pages of data to be printed out.
When we had the printed pages in hand, Justin, Moïse and Bamoussa each
took a section of the rough draft of the dictionary and, page by page, began
looking for spelling mistakes in either the Djimini or the French, but focusing
primarily on the Djimini. As pages were completed, Pastor Lamissa and I edited
the database, making the corrections that had been marked on the pages. After
working from 11:00 to 5:00 on this task, we found ourselves about halfway
through the stack of printed pages.
We then held a brief meeting to decide how we would use the rest of the
time that I am planning to be here in Dabakala. They took some pages
home with them to continue the correction process, but tomorrow I will show
them how to deal with duplicate entries in the database. Then, while they are
busy edited the database to eliminate the duplicates, I will work making the corrections that they’ve found and marked overnight. We’ll see how far we get on this
by noon tomorrow, then decide together how best to use our time the rest of the
day.
No comments:
Post a Comment